Én az európai (PAL)-verzión teszteltem, azon a mai napig tökéletesen működik.
Teljesen meg vagyok elégedve, minden jól működik, igaz, hogy mentésnél/töltésnél azt írja, hogy "Ne kapcsold ki az xboxt!" de ez érthető, hiszen XBox honosítás alapján készült. Csak ajánlani tudom!
9 éve
2014 02 dec. K , 10:02DU.
Hali all.
RGH-s XBOX 360-ra Grand Theft Auto - San Andreas magyarítást tudnátok küldeni a válaszokat előre is köszönöm.
Ha tudtok magyarítást küldeni hogy kell telepíteni?
Nem sokkal maradtam le erről a fordításról, mindössze röpke 12 évvel, de bőven megérte bepótolni.
Ilyen borzalmasan igénytelen, szörnyű fordítást én még életemben nem láttam, a mondatok felének nincs értleme, a másik felének pedig van, csak nem az, mint ami az eredeti szövegben volt.
A "Ne kapcsold ki az Xbox.ot" üzenet nem lett lecserélve, a gombokat rosszul írja ki, tele van elgépelésekkel, rengeteg küldetés neve nincs lefordítva, bizonyos kifejezések totálisan félre vannak fordítva, és gyakorlatilag maga a sztori is érthetetlenné lett rondítva, mintha minden szereplő össze-vissza beszélne. Néhány példa:
"You down?" (jel.: Neked jó? Benne vagy?) fordítása: Te le?
"He's opening a chop shop" (jel.: Műhelyet/Chop shop-ot nyit - lévén magyar megfelelője nincs) - A haverom nyit egy húsboltot. (????)
"Below the belt gym" (Jel.: 'Öv alá' edzőterem/ 'Övön alul' edzőterem) - Szíj tornaszereknél lejjebb (???)
"Freeway" (Jel.: A motor neve Freeway, mégis le lett fordítva) - Gyorsforgalmi út
"Majestic" (Jel.: Majestic nevű autó, le is lett fordítva, de legalább el is van írva) - Fennságes
"Sup?" (Jel.: Mizu? Helyzet? - what's up rövidítve) - Szuper.
"Holla at you" (Jel.: Majd szólok. Majd odaszólok. Majd kereslek.) - Neked ordibálok.
Nem is tudom hol kezdjem, hogy melyik része volt a szörnyűbb a magyar vagy az angol. Az egy dolog, hogy az angolt nem ismeritek, de hogy a saját anyanyelveteket sem tudjátok normálisan használni ez azért .... ultra ciki. Javasolnám a szótár és az angol tankönyvek használatát, nem is beszélve a MAGYAR HELYESÍRÁS SZABÁLYAIRÓL. Még valami: ami nem megy nem kell erőltetni, mert ez amit ti fordításnak mertek nevezni az egy kalap szar. Ráadásul elront minden a játékhoz kapcsolódó élményt.